Мнение эксперта:
Перечень английских пословиц, представленный в виде таблицы: в левом столбце приводятся сами пословицы, а в правом – их русский перевод. Первая часть справочных материалов упорядочена по русскому алфавиту, а вторая – по английскому, что позволяет использовать их как при переводе с русского на английский, так и наоборот.
Официальное описание:
Пословицы и поговорки на английском языке.
Ссылка на скачивание.
Скачать с файлообменника.
Как скачивать материалы и открывать разные типы файлов читайте здесь
Отрывок:
No pains, no gains | Без трудов нет и заработка | ||||||||||
No gain without pain | Без усилий нет достижений | ||||||||||
Не is lifeless that is faultless | Безгрешен только мертвый | ||||||||||
Idleness rusts the mind | Безделье ум притупляет | ||||||||||
Keen eyes are small gain in the head without brain | Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | ||||||||||
There is safety in numbers | Безопасность - в большом количестве | ||||||||||
Safety lies in the middle course | Безопасность - в середине | ||||||||||
Don't quarrel with your bread and butter | Береги свой кусок хлеба с маслом | ||||||||||
Take heed of the snake in the grass | Берегись в траве змеи | ||||||||||
Beware of a silent dog and still water | Берегись молчащей собаки и тихой воды | ||||||||||
Take the bull by the horns | Бери быка за рога | ||||||||||
It's no use pumping a dry well | Бесполезно качать воду из пересохшего колодца | ||||||||||
No use pumping a dry well | Бессмысленно качать воду из высохшего колодца | ||||||||||
A wager is a fool's argument | Биться об заклад - довод дурака | ||||||||||
The road to hell is paved with good intentions | Благими намерениями вымощена дорога в ад | ||||||||||
Prosperity makes friends, adversity tries them | Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают | ||||||||||
Discretion is the better part of valour | Благоразумие - лучшая часть доблести | ||||||||||
It is more blessed to give than to receive | Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает | ||||||||||
Charity begins at home | Благотворительность начинается в собственном доме | ||||||||||
Money begets money | Деньги рождают деньги | ||||||||||
Money often unmakes the men who make it | Деньги часто портят тех, кто их наживает | ||||||||||
Money spent on the brain is never spent in vain | Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром | ||||||||||
A tree must be bent while young | Дерево нужно гнуть, пока оно молодое | ||||||||||
A tree is known by its fruit | Дерево узнается по плодам | ||||||||||
Keep your mouth shut and your ears open | Держи рот на замке, а уши не затыкай | ||||||||||
Children are poor men's riches | Дети - это богатство бедняков | ||||||||||
Children and fools must not play with edged tools | Дети и дураки не должны играть острыми инструментами | ||||||||||
Cheapest is the dearest | Дешевое дороже всего обходится | ||||||||||
Jack is no judge of Jill's beauty | Джек не может объективно судить о красоте Джилл | ||||||||||
A Jack of all trades is master of none | Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет | ||||||||||
The game walks into one's bag | Дичь попадает прямо в мешок | ||||||||||
It is a long lane that has no turning | Длинна та дорога, где нет поворота | ||||||||||
Long ways, long lies | Длинные дороги, длинная ложь | ||||||||||
One law for the rich, and another for the poor | Для богатых один закон, а для бедных - другой | ||||||||||
A nod from a lord is a breakfast for a fool | Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак | ||||||||||
Sufficient unto the day is the evil thereof | Для каждого дня хватает своих забот | ||||||||||
Nothing is impossible to a willing heart | Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного | ||||||||||
It takes two to make a quarrel | Для ссоры нужны двое | ||||||||||
Для счастливых времени не существует | Happiness takes no account of time | ||||||||||
After death the doctor | Врач пришел тогда, когда больной уже умер | ||||||||||
Times change | Времена меняются | ||||||||||
Forbearance is no acquittance | Временно смириться не значит примириться | ||||||||||
Time is the great healer | Время - великий лекарь | ||||||||||
Time is money | Время - деньги | ||||||||||
Time cures all things | Время все лечит | ||||||||||
Time and tide wait for no man | Время и прилив никого не ждут | ||||||||||
With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin | Время и терпение тутовый лист превращают в шелк | ||||||||||
Time flies | Время летит | ||||||||||
Time and tide wait for no man | Время не ждет | ||||||||||
Time works wonders | Время творит чудеса | ||||||||||
All the future exists in the past | Все будущее существует в прошлом | ||||||||||
All in good time | Все в свое время | ||||||||||
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? | ||||||||||
All roads lead to Rome | Все дороги ведут в Рим | ||||||||||
All covet, all lose | Все желать, все потерять | ||||||||||
Everything must have a beginning | Все имеет свое начало | ||||||||||
All promises are either broken or kept | Все обещания или нарушаются, или исполняются | ||||||||||
All asses wag their ears | Все ослы поводят ушами | ||||||||||
Everything comes to him who waits | Все придет к тому, кто умеет ждать | ||||||||||
Every cook praises his own broth | Каждый повар свой борщ хвалит | ||||||||||
Every man for himself, and God for us all | Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех | ||||||||||
Every man is the architect of his own fortune | Каждый человек архитектор своего счастья | ||||||||||
Every man is of importance to himself | Каждый человек высоко себя ценит | ||||||||||
It is like talking to the wall | Как будто со стенкой разговариваешь | ||||||||||
As the tree falls, so shall it lie | Как дерево упало, так и лежать будет | ||||||||||
As the call, so the echo | Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь | ||||||||||
As you sow, so shall you reap | Как посеешь, так и пожнешь | ||||||||||
As you make your bed, so must you lie on it | Как постель постелешь, так на ней и полежишь | ||||||||||
So said, so done | Как сказано, так и сделано | ||||||||||
As the old cock crows, so does the young | Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет | ||||||||||
No sooner said than done | Как только сказал, так сразу и сделал | ||||||||||
What is the good of a sundial in the shade? | Какая польза от солнечных часов в тени? | ||||||||||
As the call, so the echo | Каков крик, таково и эхо | ||||||||||
Like father, like son | Каков отец, таков и сын | ||||||||||
Like author, like book | Каков писатель, такова и книжка | ||||||||||
As is the workman, so is the work | Каков работник, такова и работа | ||||||||||
Like priest, like people | Каков священник, такова и паства | ||||||||||
Like teacher, like pupil | Каков учитель, таков и ученик | ||||||||||
Like master, like man | Каков хозяин, таков и его слуга | ||||||||||
A liar is not believed when he tells the truth | Лгуну не верят, даже когда он говорит правду | ||||||||||
A light purse is a heavy curse | Легкий кошелек - тяжелое проклятие | ||||||||||
It is easy to be wise after the event | Легко быть умным после события | ||||||||||
It is good fishing in troubled waters | Легко ловить рыбу в мутной воде | ||||||||||
It is easy to swim if another holds up your chin | Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок | ||||||||||
Lightly come, lightly go | Легко пришло - легко ушло | ||||||||||
Easy come, easy go | Легко пришло, легко ушло | ||||||||||
Nothing is given so freely as advice | Легче всего дать совет | ||||||||||
It is easier to pull down than to build | Легче разрушить, чем построить | ||||||||||
Easier said than done | Легче сказать, чем сделать | ||||||||||
It is easier to fall than to rise | Легче упасть, чем подняться | ||||||||||
A lazy sheep thinks its wool heavy | Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется | ||||||||||
Lazy folks take the most pains | Ленивым больше всех приходится прилагать усилий | ||||||||||
A lazy man is the beggar's brother | Лентяй - брат нищего | ||||||||||
The leopard cannot change its spots | Леопард не может сменить своих пятен | ||||||||||
Make or break | Либо сделай, либо испорть | ||||||||||
Lieas should have good memories | Лжецам нужна хорошая память | ||||||||||
Neck or nothing | Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу | ||||||||||
The fox may grow grey, but never good | Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет | ||||||||||
Leaves without figs | Листья без винных ягод | ||||||||||
A little pot is soon hot | Маленький горшок вскипает быстро | ||||||||||
Little and sweet | Маленький, да сладкий | ||||||||||
A little string will tie a title bird | Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку | ||||||||||
Light gains make heavy purses | Мало-помалу - и кошелек наполняется | ||||||||||
Little by little and bit by bit | Мало-помалу, шажок за шажком | ||||||||||
Little strokes fell great oaks | Малые удары большие дубы валят | ||||||||||
Boys will be boys | Мальчишки есть мальчишки | ||||||||||
The smallest axe may fell the hugest oak | Малюсенький топорик может свалить огромный дуб | ||||||||||
Manners make the man | Манеры делают человека | ||||||||||
A child may have too much of his mother's blessing | Мать своей любовью может иногда испортить ребенка | ||||||||||
Honey is sweet but the bee stings | Мед сладок, да пчелка ужалить может | ||||||||||
Honey is not for the ass's mouth | Мед существует не для ослов | ||||||||||
Slow but sure | Медленно, но верно | ||||||||||
Slow and steady wins the race | Медленным и ровным темпом выиграешь гонку | ||||||||||
Slow help is no help | Медлить с помощью - значит вообще не помогать | ||||||||||
A honey tongue, a heart of gall |